Localizzazione
Localizzazione software
Nell’atto di internazionalizzazione del software bisogna considerare sia
gli aspetti linguistici che quelli tecnici. Questo tipo di lavoro è
principalmente costituito dalla traduzione del source code o dei string
tenendo però presente di integrare nel software anche gli aspetti culturali
del paese per il quale viene localizzato il programma. Durante la produzione l’engineering adatta le
videate, i dialoghi, i menù del programma
alle nuove esigenze della superficie grafica. Seguono le diverse fasi di
ricompilazione,
di controllo funzionale e di testaggio.
Localizzazione help
Localizzare l’help non significa solamente tradurre i testi di aiuto del software in un formato
specifico, bensì anche l’esecuzione
ed il testing dei riferimenti incrociati, dei keywords, delle note a piè
di pagina, delle voci di glossario ed indice, l’elaborazione e l’adattamento
dei testi a video come anche l’esecuzione e l’integrazione di
screenshot della superficie grafica del software localizzato. Segue il
testing degli hyperlink, quello di consistenza con il software localizzato
ed infine il controllo di funzionalità e il testaggio finale.
Traduzione dei manuali
Questa fase è costituita dalla traduzione dei manuali, dalla correzione
della documentazione, dall’esecuzione di screenshot e videate da
integrare nel manuale ed infine dal controllo di consistenza con il
software localizzato. Dopo l’approvazione della documentazione da parte
del cliente, collaboratori specializzati eseguono il controllo e l’adattamento
grafico dei manuali. Il cliente riceve la documentazione pronta per la
stampa.
Localizzazione delle pagine Web
L‘internazionalizzazione delle pagine aziendali Web è costituita dalla traduzione del contenuto nel formato HTML,
dall'adattamento della superficie grafica alla nuova lingua,
dall'elaborazione di eventuali animazioni e/o di file sound, dall’elaborazione e
dal controllo degli hyperlink ed dal testing funzionale.