Departamento de localización 

Localización de software
En la localización de software no sólo se tienen en cuenta aspectos lingüísticos sino también técnicos. Este trabajo consiste básicamente en la traducción y la adaptación específica a cada país de códigos fuente y textos de la interfaz de usuario y la adaptación de la traducción a la cultura del país destino. Durante la producción, se cambian los cuadros de diálogo y los símbolos de la interfaz de usuario. Además, adaptamos los ejemplos a la cultura correspondiente. Tras el trabajo de traducción propiamente dicho, nos encargamos de la recompilación, del control de funcionalidad y de las pruebas necesarias.
Localización de ayudas online
Este trabajo consiste en la traducción de textos de ayuda online, incluidos referencias cruzadas, palabras clave, pies de página, entradas de glosarios e índices, su adaptación y procesamiento en pantalla así como la generación e integración de volcados de pantalla de la interfaz de usuario localizada. A continuación, controlamos los hipervínculos, la coherencia con el software localizado, del control de funcionalidad y de las pruebas finales.
Traducción de manuales
Este trabajo consiste en la traducción y corrección de la documentación, así como en la generación e integración de volcados de pantalla e imágenes de la interfaz de usuario localizada y el control de coherencia con el software.
Cuando el cliente haya autorizado la documentación, nuestros especialistas se encargan de corregir la maquetación de la documentación. Usted recibe la documentación lista para su impresión.
Localización de páginas Web
Además de la traducción de textos en formato HTML, la localización de páginas Web abarca el procesamiento de gráficos, animaciones y/o ficheros de sonido, control de hipervínculos y pruebas lingüísticas y de funcionalidad
.