Departamento de localización
Localización
de software
En la localización de software no sólo se
tienen en cuenta aspectos lingüísticos sino también técnicos. Este
trabajo consiste básicamente en la traducción y la adaptación específica
a cada país de códigos fuente y textos de la interfaz de usuario y la
adaptación de la traducción a la cultura del país destino. Durante la
producción, se cambian los cuadros de diálogo y los símbolos de la
interfaz de usuario. Además, adaptamos los ejemplos a la cultura
correspondiente. Tras el trabajo de traducción propiamente dicho, nos
encargamos de la recompilación, del control de funcionalidad y de las
pruebas necesarias.
Localización de ayudas online
Este trabajo consiste en la traducción de textos de ayuda online,
incluidos referencias cruzadas, palabras clave, pies de página, entradas
de glosarios e índices, su adaptación y procesamiento en pantalla así
como la generación e integración de volcados de pantalla de la interfaz
de usuario localizada. A continuación, controlamos los hipervínculos, la
coherencia con el software localizado, del control de funcionalidad y de
las pruebas finales.
Traducción de manuales
Este trabajo consiste en la traducción y corrección de la
documentación, así como en la generación e integración de volcados de
pantalla e imágenes de la interfaz de usuario localizada y el control de
coherencia con el software.
Cuando el cliente haya autorizado la documentación, nuestros
especialistas se encargan de corregir la maquetación de la documentación.
Usted recibe la documentación lista para su impresión.
Localización de páginas Web
Además
de la traducción de textos en formato HTML, la localización de páginas
Web abarca el procesamiento de gráficos, animaciones y/o ficheros de
sonido, control de hipervínculos y pruebas lingüísticas y de
funcionalidad.