Lokalisierungsabteilung
Softwarelokalisierung Lokalisierung von
Online-Hilfen Übersetzung der Handbücher Lokalisierung von Web-Seiten
Bei der Internationalisierung von Software werden sowohl linguistische als
auch technische Aspekte berücksichtigt. Diese Arbeit besteht
hauptsächlich aus der Übersetzung und länderspezifischen Anpassung von
Source-Code und Oberflächentexten. Während der Produktion kann es
erforderlich werden, Dialogfelder und Symbole der grafischen
Benutzeroberfläche zu ändern. Darüber hinaus werden wichtige Elemente,
wie z.B. Anpassung von Beispielen auf die jeweilige Kultur
berücksichtigt. Nach der reinen Übersetzungsarbeit folgt Rekompilierung,
Funktionalitätsüberprüfung und Testverfahren.
Diese Arbeit besteht aus der Übersetzung der Online-Hilfetexte
einschließlich Querverweise, Keywords, Fußnoten, Glossar- und
Indexeinträge, ihre Bildschirmanpassung und -bearbeitung sowie das
Erstellen und Integrieren von Screenshots der lokalisierten
Benutzeroberfläche. Anschließend die Kontrolle von Hyperlinks,
Konsistenzprüfung mit der lokalisierten Software sowie
Funktionalitätsüberprüfung und Testverfahren.
Diese Arbeit besteht aus der Übersetzung und Korrektur der
Dokumentation sowie Erstellen und Integrieren von Screenshots und Bildern
der lokalisierten Benutzeroberfläche sowie Konsistenzprüfung mit der
Software.
Nach Freigabe des Textes wird das Layout der Dokumentation von
Spezialisten nachbearbeitet. Sie erhalten die Dokumentation druckfertig
zurück.
Die Internationalisierung von Web-Seiten umfasst neben der
Übersetzung von Texten im HTML-Format auch die Bearbeitung von Grafiken,
Animationen und/oder Sounddateien, Kontrolle von Hyperlinks sowie
linguistische und Funktionalitätstests.