There are linguistic and technical aspects to the task of internationalizing software. The source code and the texts that make up the MMI have to be translated and adapted to suit the countries in question. The dialog boxes and icons characterizing the graphical user interface might well have to be modified in the course of production. Customizing examples to ensure their appropriateness within a given cultural environment can also factor as a very important step. Translation as such is followed by recompilation, functional validation, and testing.
Localizing online help systems
Entails translating the online help texts (complete with cross-references, keywords, footnotes, glossary and index entries), layout work and post-editing, plus creating and integrating the screenshots of the user interface in its new, localized guise. After that the hyperlinks have to be checked, along with the consistency of the localized software, prior to functional validation and testing.
Translating user guides
This entails translating and correcting the documentation, creating and integrating screenshots and assorted graphics illustrating the localized GUI, and checking consistency with the software.
Once the text has been approved, our specialists put the finishing touches to the layout. The documentation you get back is ready to go to press.
Localizing Web sites
Over and above translating HTML texts, internationalizing Web sites involves editing graphics, animations and/or audio files, checking hyperlinks, validating the accuracy of the linguistic content, and testing functionality.